Quiz Answer Key and Fun Facts
1. We call the New Testament Greek text the "Koine". What does the word "Koine" mean?
2. John 1:1 says, "...kai theos En o Logos.", "...and the Word was God." Which of these is a plausible explanation for why there is no article before the word "theos" ("God")?
3. John 18:12 reads, "E oun speira kai o chiliarchos kai oi upEretai tOn IoudaiOn sunelabon ton IEsoun, kai edusan auton." Judging strictly from the Greek text alone, approximately how many Roman soldiers were likely present at Jesus' arrest?
4. Consider Revelation 4:6: "...kai kuklO tou thronou tessara zOa ghemonta ophthalmOn emprosthen kai opisthen." The King James Version reads, "...and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind." The Revised Standard Version translates "zOa" as "living creatures". Which is a more correct translation? Are both good renderings of the Greek? Or are both wrong?
5. Revelation 22:19 says, "...aphelei o Theos to meros autou apo tou xulou tEs zoEs..." The King James Version translates "xulou tEs zoEs" as "book of life". How should this phrase be translated?
6. Romans 1:7 tells us, "...charis umin kai eirEnE apo Theou Patros umon, kai Kuriou IEsou Christou uper pantOn umOn." The Revised Standard Version says, "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ." Knowing what I'm sure you do about Greek grammar and word construction, what can you infer from this passage about how Paul thought about the relationship between God the Father and Jesus Christ?
7. Back to John's Gospel again! John 15:26 says, "otan de elthE o paraklEtos, on ego pempsO umin para tou Patros, to pneuma tEs alEtheias, o para tou Patros ekporeuetai, ekeinos marturEsei peri emou." "But when the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me". In ancient Greece, what was a "paraklEtos", here translated as "Counselor"?
8. Galatians 3:27 reads, "osoi gar eis Christon ebaptisthEte, Christon enedusasthe." The Revised Standard Version says, "For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ." What would be another correct way to translate the last phrase of this verse, "...have put on Christ"?
9. Matthew 6:11 (part of the Lord's Prayer) says, "ton arton EmOn ton epiousion dos Emin sEmeron.", which is translated by most versions as, "Give us this day our daily bread." The word "epiousion", translated as "daily", does not really mean that at all. Nor does it mean what is footnoted in some versions, "our bread for the morrow." When you break it down to its roots, what does "epiousion" actually mean?
10. Luke 22:34, "o de eipe, Lego soi, Petre, ou mE phonEsei sEmeron alektOr, prin E tris aparnEsE mE eidenai me." "He said, 'I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you knew me." This "cock-crowing" was, in Jerusalem, Greek slang for what?
Source: Author
manny96
This quiz was reviewed by FunTrivia editor
CellarDoor before going online.
Any errors found in FunTrivia content are routinely corrected through our feedback system.