Which language would you like it in?
In German, it is frequently called Klammeraffe,.
Danish has grisehale,as does Norwegian, but more often calls it snabel a, as does Swedish, where it is the name recommended by the Swedish Language Board.
Dutch has apestaart or apestaartje, this turns up in Friesian as apesturtsje and in Finnish in the form apinanhanta.
Finnish also has kissanhanta, and miukumauku.
In Hungarian it is kukac.
In Serbian majmun, with a similar term in Bulgarian.
Both Spanish and Portuguese have arroba.
In Thai, the name translates as 'the wiggling worm-like character'.
Czechs often call it zavinac.
The most-used Hebrew term is strudel. Another common Swedish name is kanelbulle.
The most curious usage, because it seems to have spread furthest from its origins, whatever they are, is snail. The French have called it escargot for a long time (though more formal terms are arobase or a commercial), but the term is also common in Italian (chiocciola), and has recently appeared in Hebrew (shablul), Korean (dalphaengi) and Esperanto (heliko).
In English the name of the sign seems to be most commonly given as at or, more fully, commercial at, which is the official name given to it in the international standard character sets. Other names include whirlpool (from its use in the joke computer language INTERCAL) and fetch (from FORTH), but these are much less common. A couple of the international names have come over into English: snail is fairly frequently {used;} more surprisingly, so is snabel from Danish.
http://www.worldwidewords.org/articles/whereat.htm