FREE! Click here to Join FunTrivia. Thousands of games, quizzes, and lots more!
Quiz about Done into English 1000 Years of Translation
Quiz about Done into English 1000 Years of Translation

"Done into English": 1,000 Years of Translation Quiz


Translation is an under-appreciated art. Much of it may be hackwork, but for a thousand years the best translators have been enabling readers of English to understand and enjoy the world's masterpieces in that language.

A multiple-choice quiz by TabbyTom. Estimated time: 5 mins.
  1. Home
  2. »
  3. Quizzes
  4. »
  5. Literature Trivia
  6. »
  7. Mixed Literature
  8. »
  9. Tougher Mixed Literature

Author
TabbyTom
Time
5 mins
Type
Multiple Choice
Quiz #
276,863
Updated
Dec 03 21
# Qns
10
Difficulty
Tough
Avg Score
6 / 10
Plays
1505
Awards
Top 5% quiz!
Last 3 plays: moonraker2 (10/10), Guest 146 (6/10), Guest 73 (5/10).
- -
Question 1 of 10
1. Some of the earliest translations into English were commissioned by a West Saxon king who also earned a reputation as a military commander. Who was he? Hint


Question 2 of 10
2. The "Roman de la Rose," a 13th-century French love allegory, was translated into English by which of the following English poets? Hint


Question 3 of 10
3. John Florio, a contemporary of Shakespeare, produced an English version of the essays of which French philosopher? Hint


Question 4 of 10
4. In the early seventeenth century, which English king commissioned an English translation of the Bible that was to establish itself as the virtually unchallenged Anglican version for some three hundred years? Hint


Question 5 of 10
5. One of the classic English versions of the works of Homer was completed in 1616, and was praised by John Keats in a sonnet two centuries later. Who was the translator? Hint


Question 6 of 10
6. One of the great verse translations of Virgil's Aeneid first appeared in 1684. Which English poet was the translator? Hint


Question 7 of 10
7. The Victorian writer Edward Fitzgerald would probably be forgotten today if he had not produced a famous translation of which Oriental work? Hint


Question 8 of 10
8. In 1885 Sir Richard Burton produced a translation of a popular work, which the Edinburgh Review thought was fit only "for the sewers." What was this work? Hint


Question 9 of 10
9. Thanks to C. K. Scott Moncrieff, monoglot English speakers with sufficient stamina can read which French "roman-fleuve"? Hint


Question 10 of 10
10. Which twentieth-century writer of detective fiction also produced verse translations of the Old French "Song of Roland" and Dante's "Divine Comedy"? Hint



(Optional) Create a Free FunTrivia ID to save the points you are about to earn:

arrow Select a User ID:
arrow Choose a Password:
arrow Your Email:




Most Recent Scores
Dec 14 2024 : moonraker2: 10/10
Nov 22 2024 : Guest 146: 6/10
Oct 24 2024 : Guest 73: 5/10

Score Distribution

quiz
Quiz Answer Key and Fun Facts
1. Some of the earliest translations into English were commissioned by a West Saxon king who also earned a reputation as a military commander. Who was he?

Answer: Alfred the Great

The works translated by King Alfred's team of translators included the Psalms and theological and philosophical works by St Augustine, Boethius and Pope Gregory I. Some people think that Alfred himself had a hand in the translations, but this cannot be proved or disproved. Alfred aimed to restore the standard of scholarship which had prevailed in England in the days of the Venerable Bede, but had decayed during the Viking invasions.
2. The "Roman de la Rose," a 13th-century French love allegory, was translated into English by which of the following English poets?

Answer: Geoffrey Chaucer

The "Roman de la Rose" falls into two parts. The first part, written by Guillaume de Lorris probably in the 1230s, is a high-flown allegory of courtly love. The second, written by Jean de Meung about half a century later, is more satirical in tone with many digressions. Chaucer's translation consists mainly of Guillaume de Lorris's work.

The Chaucer text is in three parts: according to many scholars, only the first part is Chaucer's work.
3. John Florio, a contemporary of Shakespeare, produced an English version of the essays of which French philosopher?

Answer: Michel de Montaigne

Florio was the son of a Protestant refugee from Italy. He worked as a tutor to the 3rd Earl of Southampton (one of Shakespeare's early patrons) and later secured posts at the court of James VI & I. He produced an Italian-English dictionary and other works about the Italian language, but it is for his version of Montaigne that he is remembered. Florio's is a very free version and its style is very different from Montaigne's own "parler simple et naïf." It was largely eclipsed by later translations until the late nineteenth century: since then it has re-established itself as one of the classics of English translation and has been republished several times.
4. In the early seventeenth century, which English king commissioned an English translation of the Bible that was to establish itself as the virtually unchallenged Anglican version for some three hundred years?

Answer: James I (VI of Scotland)

The sixteenth century had seen a series of English versions of the Bible. Some were translated not from the original Hebrew and Greek, but from the Latin Vulgate or Luther's German. When James came to the throne in 1603, the most popular version among the people at large was probably the Geneva Bible, produced by English exiles in Geneva during the reign of Mary I, and first printed in 1560.

The King James version is traditionally known in Britain as the "Authorized Version". However, unlike the Book of Common Prayer, it has never enjoyed any statutory authority. In fact, it took a couple of generations for this translation to supplant the Geneva Bible as the popular favourite. From the mid-seventeenth century onwards, however, it was simply "the Bible" to most monoglot English speakers.
5. One of the classic English versions of the works of Homer was completed in 1616, and was praised by John Keats in a sonnet two centuries later. Who was the translator?

Answer: George Chapman

Chapman was a popular poet and dramatist in his day, but his fame now rests on his translation of Homer. In his sonnet Keats recalls how he

"....heard Chapman speak out loud and bold.
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez, when with eagle eyes
He star'd at the Pacific ...."

Chapman's translation is still available in paperback, though after four centuries it will not be to everyone's taste.
6. One of the great verse translations of Virgil's Aeneid first appeared in 1684. Which English poet was the translator?

Answer: John Dryden

Thirteen years after the publication of his translation of the Aeneid, Dryden produced his version of Virgil's complete works. Some of his phrases and rhymes (as he acknowledged in footnotes) were borrowed from other translators. As a whole, however, Dryden's Virgil is, as the "Oxford Guide to English Literature in Translation" says, "one of the few great creative translations of any poet in the language."
7. The Victorian writer Edward Fitzgerald would probably be forgotten today if he had not produced a famous translation of which Oriental work?

Answer: The Rubaiyat of Omar Khayyam

Fitzgerald's translation first appeared anonymously in 1859 and was not an immediate success. It was Dante Gabriel Rossetti who popularized it by bringing it to the notice of Robert Browning, John Ruskin and Algernon Swinburne, all of whom championed it enthusiastically. Fitzgerald has been criticized in some quarters for allegedly taking literally what are said to be allegorical elements in the original, but other critics exonerate him.
8. In 1885 Sir Richard Burton produced a translation of a popular work, which the Edinburgh Review thought was fit only "for the sewers." What was this work?

Answer: The Thousand and One Nights (Arabian Nights)

The tales of the Thousand and One Nights were first popularized in Europe in a French translation by Antoine Galland in the early eighteenth century, which was very soon translated into English. Galland's version bowdlerized the original to some extent and could safely be put in the hands of children:

In the nineteenth century several scholars produced translations direct from the Arabic, though this task was complicated by the existence of a number of widely differing Arabic texts. Edward Lane, a distinguished Arabist, published a version between 1838-1842. In the early 1880s John Payne produced a limited subscription edition including passages which earlier translators had omitted on grounds of decency. Soon afterwards Burton produced his "Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments."

The influential Edinburgh Review thought that the appropriate places for the best known translations were "Galland for the nursery, Lane for the library, Payne for the study and Burton for the sewers." The condemnation was probably inspired not by the translation itself (which is full of bizarre archaisms), but by the footnotes and "Terminal Essay," which go into detail about the sexual culture of parts of the world that Burton knew intimately.
9. Thanks to C. K. Scott Moncrieff, monoglot English speakers with sufficient stamina can read which French "roman-fleuve"?

Answer: "À la Recherche du Temps Perdu" by Marcel Proust

The successive volumes of Proust's work appeared in various editions between 1913 and 1927. Scott Moncrieff began publishing his translation in 1922, and by his death in 1930 had translated all but the final section ("Le Temps Retrouvé"/"The Past Recaptured").
10. Which twentieth-century writer of detective fiction also produced verse translations of the Old French "Song of Roland" and Dante's "Divine Comedy"?

Answer: Dorothy L. Sayers

Ms Sayers, the creator of Lord Peter Wimsey and Harriet Vane, produced her translations towards the end of her life. Indeed, the last volume of her Divine Comedy was not published until about five years after her death.

She retains the verse forms of the originals. Her Dante is in "terza rima" form, though this requires some imperfect rhymes in English. Her "Roland", like the Old French original, is divided into "laisses" of unequal length, in which the lines end with words that share the same stressed vowel but do not strictly rhyme.
Source: Author TabbyTom

This quiz was reviewed by FunTrivia editor gtho4 before going online.
Any errors found in FunTrivia content are routinely corrected through our feedback system.
12/22/2024, Copyright 2024 FunTrivia, Inc. - Report an Error / Contact Us