FREE! Click here to Join FunTrivia. Thousands of games, quizzes, and lots more!
Quiz about Putting the Cat Among the Pigeons
Quiz about Putting the Cat Among the Pigeons

Putting the Cat Among the Pigeons Quiz


There are many idioms in English involving animals which make no literal sense. The same is true of other languages as well, so let's dive in.

A multiple-choice quiz by 480154st. Estimated time: 4 mins.
  1. Home
  2. »
  3. Quizzes
  4. »
  5. World Trivia
  6. »
  7. Languages

Author
480154st
Time
4 mins
Type
Multiple Choice
Quiz #
405,033
Updated
Dec 03 21
# Qns
10
Difficulty
Average
Avg Score
7 / 10
Plays
535
Last 3 plays: Davo8 (10/10), Josie9 (8/10), Guest 31 (7/10).
- -
Question 1 of 10
1. In France, a sure sign of a great achievement is when you break which part of a duck? Hint


Question 2 of 10
2. In Japan, if someone is hiding their true personality, which animal are they said to be putting on their head? Hint


Question 3 of 10
3. If in Germany you are described as "wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen", what impression are you giving to people? Hint


Question 4 of 10
4. An Italian idiom is "Correre dietro alle farfalle" meaning to chase dreams. What are you said to be running behind in this phrase? Hint


Question 5 of 10
5. A person with a cough could be said in English to have a frog in their throat. In the French version, "avoir un chat dans la gorge", which animal is found in your throat? Hint


Question 6 of 10
6. Sticking with cats, a Spanish idiom is, "tengo un gato en mis pantalones". Which animal would replace "un gato" for English speakers? Hint


Question 7 of 10
7. When someone has been given a job for which they are totally unsuitable, a German speaker may well say, "er hat den Bock zum Gärtner gemacht", meaning what? Hint


Question 8 of 10
8. Casting pearls before swine is used in English, but in the Spanish equivalent, "no se hizo la miel para la boca del asno", one is warned that honey wasn't made for the mouth of which animal? Hint


Question 9 of 10
9. When your date doesn't show up, the English phrase is "to be stood up". In French, one would use the phrase "poser un lapin à quelqu'un", which involves which animal? Hint


Question 10 of 10
10. I really hope that this quiz has kept you entertained. If not, please keep in mind the Japanese idiom, "saru mo ki kara ochiru", meaning what? Hint



(Optional) Create a Free FunTrivia ID to save the points you are about to earn:

arrow Select a User ID:
arrow Choose a Password:
arrow Your Email:




Most Recent Scores
Oct 02 2024 : Davo8: 10/10
Oct 02 2024 : Josie9: 8/10
Oct 02 2024 : Guest 31: 7/10
Oct 02 2024 : Guest 5: 7/10
Oct 02 2024 : Barbs1: 7/10

Quiz Answer Key and Fun Facts
1. In France, a sure sign of a great achievement is when you break which part of a duck?

Answer: Three legs

It's not anything to do with wings or beaks and ducks don't have horns so it can't be that, meaning the correct answer is the three legs of the duck. Wait a minute, ducks don't have three legs. This, though, is precisely what makes your achievement so noteworthy. Anyone can break one or two legs on a duck, but to break three takes a special talent.

A phrase often heard is, "il ne casse pas trois pattes à un canard" meaning "it doesn't break three legs on a duck" which tells you that your feat is nothing special or nothing to write home about.
2. In Japan, if someone is hiding their true personality, which animal are they said to be putting on their head?

Answer: Cat

The Japanese phrase, "Neko wo Kaburu" translates as "put a cat over one's head" and is used to describe someone pretending to be someone they are not or putting on airs.

Cats look cute, lovable and innocent, but are often sneaky creatures, far from innocent who can manipulate you into doing their bidding. Seems like a very apt phrase to me.
3. If in Germany you are described as "wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen", what impression are you giving to people?

Answer: Very confused

I have to admit, I love this phrase, which translates as "like a cow standing before a new gate" and is used to describe someone who is very confused. German does have some great animal idioms, including "Das ist ein Katzensprung" meaning "that's a cat's jump", the English equivalent of which would be "it's a stone's throw away" and "Ich glaube, mein Schwein pfeift!", used to express disbelief at a tale, and translating as "I believe my pig is whistling!".
4. An Italian idiom is "Correre dietro alle farfalle" meaning to chase dreams. What are you said to be running behind in this phrase?

Answer: Butterflies

"Correre dietro alle farfalle" translates as "to run behind the butterflies" and is used when a person is chasing after something which is unachievable, or wasting time.

Another good Italian idiom is "siamo a cavallo" which translates as "we're on the horse" and can be confusing if said when there are no horses to be seen. It is used to express the feelings felt at having almost resolved a situation. How many times have you said "we're out of the woods" when nowhere near a tree, never mind a wood?
5. A person with a cough could be said in English to have a frog in their throat. In the French version, "avoir un chat dans la gorge", which animal is found in your throat?

Answer: A cat

None seem a particularly pleasant animal to find in one's throat, but then again, neither does a frog. Cats are also used in place of spades in another popular French idiom. "appeler un Chat un Chat" which translates as "to call a cat a cat", which is used where English speakers would say, "to call a spade a spade".
6. Sticking with cats, a Spanish idiom is, "tengo un gato en mis pantalones". Which animal would replace "un gato" for English speakers?

Answer: Ants

While a Spanish speaker may exclaim "tengo un gato en mis pantalones" to explain their restlessness, an English speaker would be more likely to say they had "ants in their pants".

As with many of these idioms, neither seems appealing when taken literally, although I suppose it would be easier to get rid of a cat compared to multiple ants.
7. When someone has been given a job for which they are totally unsuitable, a German speaker may well say, "er hat den Bock zum Gärtner gemacht", meaning what?

Answer: He's made the goat the gardener

This is another great example of a German idiom and displays such a sense of humour too. Other farm animals that appear in idioms are the cows such as in the German expression, "Ich bin keine Kuh, die man melken kann" which translates as "I am not a cow to be milked", used often when kids are asking parents for money and the French idiom, "mettre la charrue avant les boeufs" which means to put the plough before the cows and is the English equivalent of the phrase "putting the cart before the horse."
8. Casting pearls before swine is used in English, but in the Spanish equivalent, "no se hizo la miel para la boca del asno", one is warned that honey wasn't made for the mouth of which animal?

Answer: Donkey

Both the English and Spanish versions of the idiom have the same meaning, which is don't give the best stuff to the undeserving.

Another Spanish phrase worth remembering is, "más vale ser cabeza de ratón que cola de león" which translates as "It's more valuable to be a mouse's head than a lion's tail."

This phrase is a great way of explaining that it is better to be the head of something, no matter how small than the low man on the totem pole at a big operation.
9. When your date doesn't show up, the English phrase is "to be stood up". In French, one would use the phrase "poser un lapin à quelqu'un", which involves which animal?

Answer: Rabbit

The literal translation of the phrase is "to put a rabbit on someone". This phrase supposedly has its roots in the rabbit as a symbol of fertility and plenty, and the original meaning of 'poser un lapin' was not to pay someone for their favours, or more generally to leave without paying.

There is another school of thought however, that believes "lapin" is used in the phrase instead of a less family-friendly word.

Whichever is correct, the phrase has a much more poetic sound than "being stood up", although I guess phrasing is the least of your worries if someone has put a rabbit on you.
10. I really hope that this quiz has kept you entertained. If not, please keep in mind the Japanese idiom, "saru mo ki kara ochiru", meaning what?

Answer: Even monkeys fall from trees

Simply translated, anybody can make a mistake. Hopefully I haven't fallen out of a tree though and you enjoyed the quiz.
Source: Author 480154st

This quiz was reviewed by FunTrivia editor trident before going online.
Any errors found in FunTrivia content are routinely corrected through our feedback system.
Related Quizzes
This quiz is part of series Mix of Farts:

A mix of quizzes by the erudite Old Farts

  1. First Ladies of the United States Very Easy
  2. Sports the Way I Play Them; Part One Very Easy
  3. 1960 in Popular Music Average
  4. Rock/Pop/R&B duos from the 50s and 60s Average
  5. "41 For Freedom": The FBM Submarine Very Easy
  6. Putting the Cat Among the Pigeons Average

11/23/2024, Copyright 2024 FunTrivia, Inc. - Report an Error / Contact Us