Quiz Answer Key and Fun Facts
1. Though commonly known as "The Diary of Anne Frank", the book was first published in 1947 as "Het Achterhuis". What is the English translation of this title?
2. The first translation made of the diaries was done by Anne's father Otto as a version he could send to his relatives in Switzerland. In which language, that of the country in which Anne was born, was this translation made?
3. The published book was based on Otto Frank's transcription of two sources of Anne's writings. These have become known as Version A and Version B. What is the difference between the two?
4. The transcription of Anne's diaries was not word for word. Changes were made for editorial reasons. One change was to standardise the way that the entries were addressed. To whom did Anne, in the published work, address her diary entries?
5. Entitled "Le Journal d'Anne Frank", which was the first foreign language translation of the diary that was published in 1950?
6. The first German translation of the diary came in for criticism, especially from German reviewers, for its toning down of some of Anne's anti-German sentiment. What phrase was used to replace "German" several times in this edition?
7. Worldwide interest in the diary exploded with the first English language publication in 1952. Under what title was it released?
8. The Bulgarian title, "Zadnata Kasta", was reflective of where Anne and her family were hiding. What is the English translation?
9. Which edition, entitled "Ube-zisce Dnevnik v Pismach", began with a foreword by Ilya Ehrenburg that read, "one voice speaks for six million - the voice not of a sage or a poet but of an ordinary little girl"?
10. Translated to English as "Anne's Memoirs", in which language edition was the book entitled "Yawmiyyat Anna"?
Source: Author
Snowman
This quiz was reviewed by FunTrivia editor
looney_tunes before going online.
Any errors found in FunTrivia content are routinely corrected through our feedback system.