I've found it interesting to see what the "Harry Potter" translators decide to translate or alter and what they leave alone. The Italian for "diagon(al) all(e)y" would be "vicolo diagonale," but the name is left in English in the Italian edition.
However, several names are changed: Albus Dumbledore becomes Albus Silente; Snape is called Piton, presumably from "pitone" for "python." The note on the translation says that the translator sometimes decided to come up with new names that she felt both reflected the personalities of the characters and that Italian readers would grasp.
Return to FunTrivia
"Ask FunTrivia" strives to offer the best answers possible to trivia questions. We ask our submitters to thoroughly research questions and provide sources where possible. Feel free to post corrections or additions. This is server B184.